Я - настоящий интернационалист! Я всех ненавижу одинаково (с)
точнее, мистический детектив викторианской эпохи а-ля "Женщина в белом",
была фраза, которая меня поразила. Итальянец, женатый на англичанке, проживший в Англии лет двадцать, если не больше. Образованный и ассимилировавшийся аристократ, главная героиня подслушивает их семейный разговор, стоя на карнизе за окном. Непогода, зловещие предчувствия, готика - классика жанра.
И героиня опознает итальянца-убийцу: в речи любого иностранца акцент всегда будет ощутим, даже если он очень хорошо говорит и долго тут живет. Акцент его все равно выдаст.
И пошла я смотреть, как иностранцы различают русский акцент.
читать дальше
А что все-таки выдает русский акцент?
была фраза, которая меня поразила. Итальянец, женатый на англичанке, проживший в Англии лет двадцать, если не больше. Образованный и ассимилировавшийся аристократ, главная героиня подслушивает их семейный разговор, стоя на карнизе за окном. Непогода, зловещие предчувствия, готика - классика жанра.
И героиня опознает итальянца-убийцу: в речи любого иностранца акцент всегда будет ощутим, даже если он очень хорошо говорит и долго тут живет. Акцент его все равно выдаст.
И пошла я смотреть, как иностранцы различают русский акцент.
читать дальше
А что все-таки выдает русский акцент?
с "р" можно справиться, если в языковой среде. Th для них звучит смешно, как для нас "р" китайцев, японцев и корейцев. Кстати, дети же тоже очень долго учатся его выговаривать. А некоторые так и не обучаются, картавят
Интереснее было бы про интонации. У нас утвердительное предложение понижается к концу. А у них нет? Не замечала просто
еще смешно, что американцы не могут сказать ы, но когда я говорю что это как вторая гласная в их билив (билыв они говорят) , они понимают, но прикольно что сами при этом почти не слышат разницы и считают что говорят один звук.
ну как мы с в или ф - у нас их минимум по два, но нам пофиг, мы интуитивно в разных словах говорим разные звуки.
было одно интересное видео на ютьюбе: отлавливали прохожих, наших, в России, в Москве, просили их произнести вслух, на камеру, названия московских улиц. Но написано было не кириллицей, а латиницей, то есть транслитом.
Конечно, названия подобрали те еще. Но как кочевряжились и спотыкались люди. А ведь будь написано на русском, никаких бы затруднений не возникло.
Сейчас попробую видео найти
Вспомнила акунинское:
Фамилия «Чхартишвили» доставляет мне много трудностей во время зарубежных поездок, потому что по-английски она пишется Chkhartishvili, по-французски Tchkhartichvili, а по-немецки еще ужасней:
blob:chrome-extension%3A//cegaacafklagkioanifdoaieklociapj/f74ed527-86c9-43ee-8dd0-b52127684513
Люди просто боятся это произнести. Исландский вулкан, а не фамилия. Знакомые японцы не в состоянии запомнить словосочетание «Тихарутисибири» и зовут меня «Тихару-сан».
Как-то раз я забыл документы на стойке в немецком аэропорту и потом возвращался за ними из города на такси, сильно нервничая. Аэропортная тетя сказала: «Я хотела вас окликнуть по имени. Начала: Herr Tschch… а дальше – никак».
Жадина-говядина - соленый огурец. Да, я из Челябинска ))
В русском акценте еще к тому, что сказано - отсутствие придыхания на д, т, х. Получается более жестко.
И еще вспомнила - русские, которые учат или не очень давно говорят на англ не сливают слова. Будет "ай эм" или "гот э", там где носитель сольет в одно слово.
Жадина-говядина - соленый огурец. Да, я из Челябинска ))
В русском акценте еще к тому, что сказано - отсутствие придыхания на д, т, х. Получается более жестко.
И еще вспомнила - русские, которые учат или не очень давно говорят на англ не сливают слова. Будет "ай эм" или "гот э", там где носитель сольет в одно слово.
а Жадина-говядина - соленый огурец , я выросла в Калужской области
однокомнатная квартира - однушка :-)))
по акценту. по моему опыту, сильнее всего интонации выдают. т.е. звуки все у меня, например, поставлены, но интонировать речь на английский манер я так и не научилась.
однокомнатная квартира - однЁшка
но у нас в городке исторически смешение разных языковых норм.
Жадина-говядина, соленый огурец, ога
про огурцы тоже слышала))
а с полуторками не сталкивалась. Только в кино если - про машины.
Жадина-говядина - солёный огурец.
По полу валяется, никто её не ест.
Муха подлетела, понюхала и съела!
Самарская область.
Или более длинный вариант:
Жадина говядина пустая шоколадина, соленый огурец, на полу валяется никто его не ест
Питер.
А интонации да, я с таким интересом и восторгом слушаю каждый раз людей из других городов или русскоговорящих стран - Украины, Белоруссии, Молдовы и т.п. Интонационный рисунок порой отличается необъяснимо, но существенно - и меня то завораживает. Но я музыкант, мне такое внимание к интонации простительно, мой милый мою реакцию иногда совсем не понимает
Иностранцы тоже интересно интонируют, но к в их исполнении я к этому морально готова хотя бы
по крайней мере в новосибирске так
и наш вариант про жадину:
Жадина-говядина - солёный огурец.
на полу валяется, никто её не ест.
на полу валяется, никто его не ест
Алтайский край
Полуторка:
1) грузовая машина
2) кровать односпальная
3) комплект постельного белья на эту кровать
во вчерашнем выпуске Живого слова на канале Культура было уделено внимание интонации, как она преподается иностранцам, изучающим русский. Мы-то об этом даже не задумываемся, но насколько это оказалось сложно для иностранного уха! Целых 7 схем интонации!
Аналогично и нас кроме произношения выдает еще и интонация. У нас она идет на понижение, даже в форме вопроса.У них на повышение
Проговаривание звуков, которые носители языка просто глотают, сливают в один звук, произносят придыхая. "Р" яркий пример
А кто на нем играет — (имя)-таракан.
Полуторка — кровать и белье.
Москва.
Интонационный рисунок - интересно. Ухо все равно слышит различия, но облечь в слова их трудно. Хотя какая разница? Главное, чтобы тебя понимали, и ты мог общаться.
Интересно все-таки, как шпионы справлялись? Списывали на провинциальный акцент или были билингвами-полиглотами с абсолютным музыкальным слухом? А там можно на другом попасться - неправильном и неуместном употреблении слов и устойчивых выражений
Upd. О, забыла добавить: часто встречала в книгах ситуацию, когда эмигрант, долгое время проживший в другой языковой среде, приобретал акцент и запинался, с трудом подбирая слова. Для него родная речь становилась чужой.