archiveofourown.org/works/29536926
по доброте душевной, конечно, а не потому что она мое творчество настолько ценит. И да, я понимаю, что эксплуатировать так человека в его состоянии - низость. (Да, это чистейшая эксплуатация, ибо не Ферри хотела, а я у нее выпросила).
Но в комментах, если сможете, расскажите, как получилось. Я смотрю - все-таки нюансы большую роль играют, именно языковые. No way, brother. I'm here. звучит совсем иначе, чем: Нет уж, братец. Я здесь. Это вопрос не к переводу, тем более Ферри язык чувствует интуитивно. Просто поняла, какие мы разные, и что невозможно даже интонации какого-то драббла полностью передать, не то что классики.
А вообще приятно смотреть, смотреть и смотреть на перевод))) Просто смотреть. Ferry, ты - сила! Спасибо!!! Ты гений и мощь!
*хорошенько подумала* Но! Если текст вызывает эмоции за счет содержания, а не наполнения - это реально хороший текст
Того же Толкина любили за то, что пишет, а не за как. И был ведь филолог филологом, мечтал дать эпос своей Англии.